一、機(jī)器翻譯好還是人工翻譯好?
選擇機(jī)器翻譯或翻譯公司需要您看所需的翻譯質(zhì)量。如果是日常學(xué)習(xí)使用,例如:查單詞,翻譯短語(yǔ)等要求翻譯基本準(zhǔn)確,那么可以選擇機(jī)器翻譯。如果是比較重要的資料,例如:出版翻譯,技術(shù)文件翻譯,文學(xué)作品翻譯,法律文件翻譯、論文翻譯等對(duì)翻譯質(zhì)量要求較高的,那么選擇翻譯公司更靠譜,因?yàn)閷I(yè)的翻譯公司用的是人工翻譯,并且有很?chē)?yán)格的審校環(huán)節(jié),能保證翻譯出來(lái)的作品用詞更準(zhǔn)確,潤(rùn)色更好,符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的語(yǔ)言邏輯習(xí)慣。
二、科大訊飛那個(gè)翻譯機(jī)能取代翻譯嗎
你想多了,那個(gè)翻譯機(jī)是基于大量現(xiàn)有翻譯資源學(xué)習(xí)(人工翻譯過(guò)或機(jī)器翻譯后人工及校對(duì))和自動(dòng)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上的來(lái)的,在處理一些不大復(fù)雜的翻譯任務(wù)時(shí)挺有效,可以大幅度降低人工翻譯的壓力和負(fù)擔(dān),提高人工翻譯的工作效率,但稍微復(fù)雜點(diǎn)的翻譯會(huì)有問(wèn)題的,十年內(nèi)機(jī)器翻譯還沒(méi)有超越人工的可能,特別是文學(xué)翻譯等,中國(guó)文化博大精深
比如:“領(lǐng)導(dǎo),這點(diǎn)小意思”、“意思意思,沒(méi)啥別的意思,我不是那個(gè)意思”,這里的“意思”機(jī)器翻譯能搞的定不?
“后臺(tái)很硬” -- 機(jī)器翻譯翻譯為 backgound is hard 很逗比的
當(dāng)然,我們也期望早日出現(xiàn)能完全取代人工翻譯的翻譯機(jī)的出現(xiàn),這樣世界就真正融為一體了,不同區(qū)域和國(guó)家的人就能無(wú)障礙的交流了。
三、人工智能有哪些學(xué)派
傳媒大學(xué)聲學(xué)博士為你講述博士有什么不一樣
四、機(jī)器翻譯取代人工翻譯后還需要學(xué)習(xí)英語(yǔ)嗎
當(dāng)然還要學(xué)啊,機(jī)器翻譯的畢竟都是死板的,而且語(yǔ)法一些單詞什么的都不是地道的,它只是按字一對(duì)一的給你反過(guò)來(lái)的,很多都不是正確的表達(dá),所以還是要人工翻譯。
五、機(jī)器翻譯那么厲害,還需要學(xué)習(xí)外語(yǔ)嗎
當(dāng)然需要,畢竟學(xué)會(huì)應(yīng)該外語(yǔ)比用機(jī)器翻譯要方便的多。
六、譯庫(kù)機(jī)器翻譯支持哪些語(yǔ)言?
目前支持英語(yǔ)到中文,俄語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)雙向翻譯,英語(yǔ)到法語(yǔ)單向翻譯,俄語(yǔ)和葡萄牙雙向翻譯